Reply To: Αστειατόριον ‘Ο Σουλτάνος’

#274239
Brother BruceBrother Bruce
  • Οργανωμένος Νεολαίος
  • Posts: 5290
Offline
Replies: 5290
Been thanked: 33 times

ναι, συζητηση κανουμε (και κλασικα, οπως πρεπει να κανει ο ρεηκουιτης ο οριτζιναλ ο σωστος, οφτοπικ…).
τελευταια μ εχει πιασει μια μανια, και στα βιβλια, αλλα και σε ταινιες – σειρες, να διαβαζω το πρωτοτυπο. αφου (νομιζω οτι) μπορω να καταλαβαινω αυτο που πραγματικα λενε οι αθρωποι, γιατι να θελω την ελληνικη βερσιον? αφου οπως λες κι εσυ, δεν ειναι ιδιαιτερα συχνο να ειναι καλη η μεταφραση.

και βεβαια, στον αερα εντελως μιλαω και χωρις να εχω ιδεα τι συμβαινει στον “κλαδο”. προφανως για να το λες, ετσι ειναι.
απλα μου φαινεται μεγαλη προκληση κατ αρχην ν αποδωσεις γνωμικα, ιδιωματισμους και “τοπικες” αναφορες στα ελληνικα, αλλά και βεβαια, το πιο δυσκολο, το υφος και την “μουσικη” που βγαζει το γραψιμο του καθε συγγραφεα.
φασινέιτινγκ, να ούμε.

εντιτ: μεταγλωτιση, τεραστιος εχθρος. το συνειδητοποιησα οταν κυνηγησα πρωτη φορα να δω στο σινεμα καρτουν (και οχι “παιδικα”, εντελως σοβαρα) στο πρωτοτυπο με υποτιτλους. αδυνατον. 200 παραστασεις μεταγλωτ. και 2 με υποτ. αρωστια.
στας ευρωπας, ακομα χειροτερα τα πραγματα, οπως θα ξερετε. εκει τα τηλεποπτικα τους καναλια, παιζουν ολες τις ταινιες μεταγλωτ. κι οχι μονο οι σωβινιστες, ανιωθοι γαλλοι, αλλα και σε ιταλια, ισπανια τα ιδια.

Follow on Feedly

Close
Close