What's new

Welcome!

By registering with us, you'll be able to discuss, share and private message with other members of our community.

SignUp Now!

Αστειατόριον 'Ο Σουλτάνος'

Bathory

Lich
Joined
Dec 5, 2012
Messages
5,201

<div class="bbcode_center" style="text-align:center">
<img src="http://oi57.tinypic.com/2utlnow.jpg" alt="2utlnow.jpg" class="bbcode_img" />

 

Adhan

Connoisseur of Dismal Art
Staff member
Joined
Nov 27, 2012
Messages
9,347
<img src="https://lh3.googleusercontent.com/-hV78N_CrSY8/Vg-at0o5EfI/AAAAAAABPxw/55Nd0C-TPOQ/w381-h258/dd3e9cc5-bb07-40e4-b4ee-a1c67bc1a7e8.gif" alt="dd3e9cc5-bb07-40e4-b4ee-a1c67bc1a7e8.gif" class="bbcode_img" />
 

Pain

Death Knight
Joined
Nov 3, 2014
Messages
3,216


tony crow wrote:
https://www.youtube.com/watch?v=8ej0hkJn4gU</blockquote>

Κόντεψα να πνιγώ.

 

Bathory

Lich
Joined
Dec 5, 2012
Messages
5,201


heLLboy wrote:
http://freecinema.gr/ode-to-the-anonymous-translators/</blockquote>

Διαφωνώ στο φουλ με τέτοιες μεταφράσεις. Ναι, ερασιτεχνικοί υπότιτλοι είναι, ο καθένας τους κάνει στον ελεύθερό του χρόνο και καλά για να συνεισφέρει κλπ κλπ αλλά όταν ο μεταφραστής του γαμάει τη μάνα σε τραγικά αστεία και γράφοντας ό,τι μαλακία του κατέβει στο μυαλό εκείνη την ώρα, το αποτέλεσμα είναι απαράδεκτο και χάνεται τελείως το νόημα.
Ευτυχώς αποτελούν εξαιρέσεις τέτοιες μεταφράσεις και όχι ο κανόνας.

 
Joined
Nov 26, 2012
Messages
5,373
καλα ρε σεις. σορυ τωρα. εδω μεσα παιζουμε ολοι πισι γκειμς στ αγγλικα. υπαρχει κανεις που κατεβαζει ελληνιικους υποτιτλους?
απλα οταν ειναι βαρια τα νοηματα και εχει τιποτα ιδιωματισμους, κατεβαζω τους αγγλικους υποτιτλους και καθαριζω.

αλλά και παραεξω, δε νομιζω να ειναι πολλοι αυτοι που δεν ξερουν τοσα αγγλικα ωστε να χρειαζονται ελληνικους υποτιτλους για μια ταινια.
παντως, γελασα πολυ. μερικα ειναι καθαρες τρολιες, άλλα παλι ειναι προσπαθειες να αποδωσουν την φραση με ελληνικες αναφορες.. (ελιωσα με το: "τα χρηματα που ξοδευει σε ρουχα θα πληρωναν και το ελληνικο χρεος")

ιν μαι μπουκ, (στο βιβλιο μου δηλαδη... :lol: ) μεταφραστης και υποτιτλιστης ειναι πολυ δυσκολη και πολυ ενδιαφερουσα δουλεια.
 

Northlander

Ancient Red Dragon
Staff member
Joined
Nov 26, 2012
Messages
14,688


Bathory wrote:


heLLboy wrote:
http://freecinema.gr/ode-to-the-anonymous-translators/</blockquote>

Διαφωνώ στο φουλ με τέτοιες μεταφράσεις. Ναι, ερασιτεχνικοί υπότιτλοι είναι, ο καθένας τους κάνει στον ελεύθερό του χρόνο και καλά για να συνεισφέρει κλπ κλπ αλλά όταν ο μεταφραστής του γαμάει τη μάνα σε τραγικά αστεία και γράφοντας ό,τι μαλακία του κατέβει στο μυαλό εκείνη την ώρα, το αποτέλεσμα είναι απαράδεκτο και χάνεται τελείως το νόημα.
Ευτυχώς αποτελούν εξαιρέσεις τέτοιες μεταφράσεις και όχι ο κανόνας.</blockquote>

Δεν ξέρω τι λες. Εγώ πάντως με την ατάκα στο Daredevil, ΠΕΘΑΝΑ. :rofl: :rofl: :rofl: :rofl:



 

Bathory

Lich
Joined
Dec 5, 2012
Messages
5,201
Nαι, αν δεις καμιά φωτό στο ιντερνέτι με καμιά ατάκα έχει χαβαλέ. Δοκιμάστε να δείτε ολόκληρα επεισόδια με τέτοιες πίπες γραμμένες back 2 back και το ξανασυζητάμε. <img src="/tongue.gif" width="" height="" alt=":p" title=":p" class="bbcode_smiley" />

Μπράδερ, αν υπάρχουν καλοί ελληνικοί υπότιτλοι για μια σειρά ή ταινία, δεν βρίσκω κάποιο λόγο να την δεις με αγγλικούς ή χωρίς υπότιτλους. Και για το παραέξω που λες, και όμως, είναι πολύ περισσότεροι απ' όσο νομίζεις αυτοί που χρειάζονται υπότιτλους για να δούνε κάτι.
Επίσης, όντως είναι πολύ ενδιαφέρουσα δουλειά, αρκεί να μην θες να την κάνεις επαγγελματικά, γιατί επικρατεί τέτοια σαπίλα (ω, τι πρωτότυπο <img src="/tongue.gif" width="" height="" alt=":p" title=":p" class="bbcode_smiley" /> )
που είναι τελείως απωθητική.
 

Chronomancy

Moderator
Staff member
Joined
Oct 8, 2013
Messages
7,720
Οι καλύτεροι υπότιτλοι, κατά την υπεροπτική μου γνώμη, είναι οι αγγλικοί υπότιτλοι για κουφούς. Γιατί μπορείς να απολαύσεις την ταινία χωρίς να διαβάζεις χάνοντας από την πλοκά και παράλληλα αν παίξει κάνα περίεργο μπορείς να δεις τη λέξη γραμμένη.

Κατά τη γνώμη μου όταν μπορείς να δεις/διαβάσεις/ακούσεις κάτι στη γλώσσα που γράφτηκε παίρνεις το 100%, από κει και μετά χάνεις. Νταξ' τώρα αν είναι Νορβηγική ταινία προφανώς θα βάλεις υπότιτλους και όχι μεταγλώτιση
 
Joined
Nov 26, 2012
Messages
5,373
ναι, συζητηση κανουμε (και κλασικα, οπως πρεπει να κανει ο ρεηκουιτης ο οριτζιναλ ο σωστος, οφτοπικ...).
τελευταια μ εχει πιασει μια μανια, και στα βιβλια, αλλα και σε ταινιες - σειρες, να διαβαζω το πρωτοτυπο. αφου (νομιζω οτι) μπορω να καταλαβαινω αυτο που πραγματικα λενε οι αθρωποι, γιατι να θελω την ελληνικη βερσιον? αφου οπως λες κι εσυ, δεν ειναι ιδιαιτερα συχνο να ειναι καλη η μεταφραση.

και βεβαια, στον αερα εντελως μιλαω και χωρις να εχω ιδεα τι συμβαινει στον "κλαδο". προφανως για να το λες, ετσι ειναι.
απλα μου φαινεται μεγαλη προκληση κατ αρχην ν αποδωσεις γνωμικα, ιδιωματισμους και "τοπικες" αναφορες στα ελληνικα, αλλά και βεβαια, το πιο δυσκολο, το υφος και την "μουσικη" που βγαζει το γραψιμο του καθε συγγραφεα.
φασινέιτινγκ, να ούμε.

εντιτ: μεταγλωτιση, τεραστιος εχθρος. το συνειδητοποιησα οταν κυνηγησα πρωτη φορα να δω στο σινεμα καρτουν (και οχι "παιδικα", εντελως σοβαρα) στο πρωτοτυπο με υποτιτλους. αδυνατον. 200 παραστασεις μεταγλωτ. και 2 με υποτ. αρωστια.
στας ευρωπας, ακομα χειροτερα τα πραγματα, οπως θα ξερετε. εκει τα τηλεποπτικα τους καναλια, παιζουν ολες τις ταινιες μεταγλωτ. κι οχι μονο οι σωβινιστες, ανιωθοι γαλλοι, αλλα και σε ιταλια, ισπανια τα ιδια.
 

Bathory

Lich
Joined
Dec 5, 2012
Messages
5,201


Brother Bruce wrote:
αφου (νομιζω οτι) μπορω να καταλαβαινω αυτο που πραγματικα λενε οι αθρωποι, γιατι να θελω την ελληνικη βερσιον? αφου οπως λες κι εσυ, δεν ειναι ιδιαιτερα συχνο να ειναι καλη η μεταφραση.</blockquote>

Bρε, προφανώς, αν το επίπεδο κάποιου της αγγλικής γλώσσας είναι πολύ καλό-εξαιρετικό, προφανώς και 9/10 φορές θα προτιμήσει (και καλό είναι να προτιμήσει) το πρωτότυπο. πχ αγγλικοί υπότιτλοι ή καθόλου υπότιτλοι.
Αλλά κατά τη γνώμη μου, απ' τη στιγμή που κάποιος κάνει τον κόπο να φτιάξει ερασιτεχνικά ελληνικούς υπότιτλους, σημαίνει ότι απευθύνεται σε κάποιους ανθρώπους που δεν έχουν την ευχέρεια να δουν ταινία/σειρά χωρίς ελληνικούς και όχι σε 18χρονα απ' το μπουρνάζι ώστε να αρχίζει να σκαρφίζεται αστεία με ελληνική τιβί-σαπίλα-πάνοςκιάμος κλπ για να τα κάνει να γελάσει.
Δεν είπα ότι δεν βρίσκεις καλούς υπότιτλους. Για σειρές ειδικά, περισσότερους καλούς βρίσκεις παρά σαν το λινκ παραπάνω. Για ταινίες νταξ, εκεί πάει στο 50-50 να πετύχες καλό υπότιτλο. <img src="/tongue.gif" width="" height="" alt=":p" title=":p" class="bbcode_smiley" />




Brother Bruce wrote:
και βεβαια, στον αερα εντελως μιλαω και χωρις να εχω ιδεα τι συμβαινει στον "κλαδο". προφανως για να το λες, ετσι ειναι.
απλα μου φαινεται μεγαλη προκληση κατ αρχην ν αποδωσεις γνωμικα, ιδιωματισμους και "τοπικες" αναφορες στα ελληνικα, αλλά και βεβαια, το πιο δυσκολο, το υφος και την "μουσικη" που βγαζει το γραψιμο του καθε συγγραφεα.
φασινέιτινγκ, να ούμε.</blockquote>

Είναι φασινέιτινγκ, ισχύει. Ερασιτεχνικά μόνο, ξαναλέω. <img src="/tongue.gif" width="" height="" alt=":p" title=":p" class="bbcode_smiley" /> Στο λέω γιατί έχω γνωστό που έκανε χρόνια ερασιτεχνικούς υπότιτλους για χόμπι και είχε επιχειρήσει να δοκιμάσει στον επαγγελματικό "κλάδο" και αυτά που βρήκε ήταν τραγελαφικά. (ξανά, ω, τι πρωτότυπο).
Και αυτό που λες για "γνωμικα, ιδιωματισμους και "τοπικες" αναφορες στα ελληνικά", πρέπει αρχικά να προσδιορίσεις τι εννοείς με αυτό. Δεν αποδίδονται τα πάντα (και δεν πρέπει να αποδίδονται) στα ελληνικά. πχ αν βρεις κάτι που είναι τελείως αμερικανική/αγγλική pop culture αναφορά που το καταλαβαίνουν μόνο οι ίδιοι, μπορείς να το μεταφέρεις στα ελληνικά. Αν απ' την άλλη βρεις καμιά αναφορά στον Μάικλ Τζόρνταν πχ, είναι λάθος να γράψεις κάτι για τον Γκάλη ξέρω 'γω ντε και καλά για να το μεταφέρεις στα ελληνικά.



 

devvy

Mind-flayer
Joined
Dec 1, 2012
Messages
1,706
Τα κορυφαία:
'Ο γιατρός προτείνει (ετοιμαστείτε...)<img src="/irritated.gif" width="" height="" alt=":" title=":" class="bbcode_smiley" />'

'Μην πάτε για κατούρημα δεν τελείωσε'

'Αν βλέπεις και εσύ που μου έκλεψες το κιν να σε σβήσουν απο το fb τσογλάνι'

Το 'από εδώ ρε μαλάκες' του Gandalf το είχε πετύχει και μια φίλη μου στο πρώτο Χόμπιτ
 

Chronomancy

Moderator
Staff member
Joined
Oct 8, 2013
Messages
7,720
Μπράδερ, αναλόγως το έργο η μεταγλώτιση μπορεί να το απογειώσει.
Κάποτε τα ελληνικά στρατά αγόραζαν ταινίες από την Τουρκιά και μου έχει περιγράψει σκηνικά ο πατέρας μου όπου φύσαγε τον καπνό από το όπλο ο Lee Van Cleef με ένα βάι βάι να ακολουθεί. Και κάτι άλλα που δεν θυμάμαι.

Όν τόπικ από μπάρμπα μου έχω ακούσει ότι κάπου κοντά στη Μαλακάσα ήταν η σκοπιά 5 σε μια αποθήκη πυρομαχικών και έβλεπες καρφί τσόντες στον κινηματογράφο που ήταν στη θέση του TerraVibe
 
Joined
Dec 1, 2012
Messages
7,038
<img src="http://i.imgur.com/kRhy8Db.jpg" alt="kRhy8Db.jpg" class="bbcode_img" />

Hidden content
You are not allowed to view this content
Κρεπατοχαμενος/σρεδερ εφεκτ
<span class="bbcode_spoiler"> <img src="http://i.imgur.com/7HuWmzJ.jpg" alt="7HuWmzJ.jpg" class="bbcode_img" /> </span>
 

Pain

Death Knight
Joined
Nov 3, 2014
Messages
3,216


Chronomancy wrote:
Οι καλύτεροι υπότιτλοι, κατά την υπεροπτική μου γνώμη, είναι οι αγγλικοί υπότιτλοι για κουφούς. Γιατί μπορείς να απολαύσεις την ταινία χωρίς να διαβάζεις χάνοντας από την πλοκά και παράλληλα αν παίξει κάνα περίεργο μπορείς να δεις τη λέξη γραμμένη.

Κατά τη γνώμη μου όταν μπορείς να δεις/διαβάσεις/ακούσεις κάτι στη γλώσσα που γράφτηκε παίρνεις το 100%, από κει και μετά χάνεις. Νταξ' τώρα αν είναι Νορβηγική ταινία προφανώς θα βάλεις υπότιτλους και όχι μεταγλώτιση</blockquote>

Θα συμφωνήσω με Χρόνο στο θέμα των υποτίτλων για κωφούς. Ειδικά αν δεν μπορείς να βάλεις στο τέρμα τον ήχο λόγω γειτόνων/ΠΕ/άλλων_υπάρξεων_που_είναι_εκεί_για_να_σε_βασανίζουν βοηθάνε πολύ στο να μη χάσεις κάτι σχετικά σημαντικό.

Στο θέμα της πιστής μετάφρασης ή μη, εντάξει, αν υπάρχει και κανένα "localized" αστειάκι δεν με ενοχλεί. Αρκεί να μην γίνεται σε σοβαρά σημεία ταινίας/σειράς και χαλάει την ατμόσφαιρα. (το "Βαγγελίστρα" μου στο Fringe το είχε πετύχει κανείς άλλος? <img src="/tongue.gif" width="" height="" alt=":p" title=":p" class="bbcode_smiley" />)

Το ποσοστό ατόμων (ειδικά νέων) που δεν καταλαβαίνουν ΓΡΙ αγγλικών ή που δεν "προλαβαίνει να διαβάσει τους αγγλικούς υπότιτλους" είναι δυστυχώς εξωπραγματικά μεγάλο. Βλέπετε στο Ελλάντα, έγινε τσι μόδας να βλέπει ο κάθε κάγκουρας ξένες σειρές, αλλά ντεν ήταν τσι μοδός να μάθει αγγλικά όταν ήταν παιδί. Συγγνώμη, εγγλέζικα ήθελα να πω, να μιλάμε και σωστά.

 

Chronomancy

Moderator
Staff member
Joined
Oct 8, 2013
Messages
7,720
Δεν υπάρχει γειτονιά. Όπως αυτοί βάζουν σκυλάδικα μέχρι το πρωί έτσι θα ανεχτούν και τα πιστολίδα μου ή τα βογκητά αν βλέπω GoT, το οποίο αξίζει ένα πέρασμα με ελληνικούς, αρκεί να έχει μαζευτεί αντροπαρέα.

<span class="bbcode_spoiler">Ήθελα να το γράψω κωφούς, αλλά δεν ήξερα αν είναι ορθό και το άφησα όπως το επώνυμο του μανταλάκια</span>

<span class="bbcode_spoiler">Το χειρότερο που έχω κάνει είναι να βγάλω ενισχυτή στον μπαλκόνι και μέσα να παίζει το Gates of Dalhalla </span>
 

Roronoa

Half-Ogre
Joined
Apr 28, 2014
Messages
500


tony crow wrote:
https://www.youtube.com/watch?t=1&v=CIfW5EwGE5g</blockquote>

what

 
Top Bottom